Le cabinet Ampere Analysis a récemment étudié la manière dont Netflix localisait son contenu en fonction des divers marchés sur lesquels la plateforme de streaming est disponible.
Doublage ou sous‑titres, certains consommateurs ne peuvent pas choisir
Il en ressort que certains pays ont accès au doublage, alors que d'autres ont des sous‑titres. La traduction est importante pour Netflix, sachant que dans la plupart des pays non anglophones, 90% du catalogue comprend du contenu en langue « étrangère ».
Quatre pays européens profitent des doublages et des sous‑titres
On apprend ainsi que le doublage est privilégié pour les quatre plus gros marchés européens, nommément la France, l’Allemagne, l’Italie et l’Espagne (environ 60% de programmes doublés dans la langue de ces pays). L'intérêt est double pour Netflix : d’une part ces marchés ont traditionnellement l’habitude de consommer des films et séries doublés, d’autre part cet investissement peut être réutilisé dans d’autres pays partageant la même langue (Amérique du Sud par exemple pour l’espagnol ; Belgique, Suisse et Canada pour le français, etc.) Source : Advanced Television